id: | 26607 |
---|---|
Title: | Функціонування англомовних еквівалентів українських лінгвістичних метаодиниць у світовому науковому інформаційному просторі |
Authors: | Іваницька Н.Б. |
Keywords: | переклад, метамова, термін, перекладацький еквівалент, анотація, ключове слово. Постановка проблеми. Питання інтеграції української науки до світового простору на |
Date of publication: | 2021-02-02 10:25:58 |
Last changes: | 2021-02-02 10:25:58 |
Year of publication: | 2017 |
Summary: | У статті актуалізовано питання коректного відтворення українських термінів, представлених у заголовках, анотаціях та ключових словах наукової статті англійською мовою. Зазначено, що українська наука, у тому числі й лінгвістична, поступово долає перешкоди на шляху до входження в єдиний інформаційний простір, хоча цей процес протікає доволі болісно. Увагу зосереджено на мовній і перекладацькій проблематиці комунікативного розриву між вітчизняною і світовою лінгвістикою, який, на жаль, трапляється і донині. З’ясовано, що адекватний переклад українських лінгвістичних термінів ускладнено розбіжністю змісту термінів у двох мовах або ж їхньою неправильною однобічною інтерпретацією, а також наявністю в англомовному науковому дискурсі концептуальних лакунарних одиниць. Доведено, що у процесі створення металінгвістичної оболонки статті автори (перекладачі) повинні проектувати перекладені еквіваленти на потенційного англомовного читача, що створить належні умови для пошуку наукової розвідки в наукометричних та реферативних базах даних. |
URI: | http://sel.vtei.edu.ua/card.php?id=26607 |
Publication type: | Стаття у наукових фахових виданнях України |
Publication: | Наукові записки Вінницького державного педагогічного університету імені Михайла Коцюбинського. Серія: Філологія (мовознавство) : збірник наукових праць / [гол. ред. Н.Л. Іваницька]. Вінниця : ТОВ «фірма «Планер», 2016. Вип. 23. С. 254-258. |
In the collections: | Статті/ Видання інших установ/ |
Published by: | Адміністратор |
File : 26607.pdf Size : 458902 byte Format : Adobe PDF Access : For all | |
|