Репозиторій ВТЕІ
id: 26441
Назва: Особистісні характеристики перекладача: способи і критерії визначення та вплив на професійний успіх
Автори: Ткачук Т.І., Паславська І.Б.
Ключові слова: особистість перекладача, індивідуальні риси, свідомість перекладача, методи дослідження особистості, скринінгові інструменти
Дата публікації: 2021-01-22 15:53:45
Останні зміни: 2021-01-22 15:53:45
Рік видання: 2019
Аннотація: У статті висвітлено наявні скринінгові інструменти оцінки особистості перекладача для виявлення рис, які притаманні успішному та ефективному перекладачу на основі припущення про те, що особистість перекладача впливає на якість та адекватність перекладу. Комплексні дослідження процесу перекладу вимагають з’ясування, що відбувається у свідомості перекладача. Перекладацькі рішення істотно ґрунтуються на індивідуальних особливостях перекладача, включаючи його мовну особистість. Класичний підхід до визначення особистісних характеристик перекладача тривалий час мав інтроспективний характер, який передбачав дослідження перекладачем власної особистості з метою подальшого узагальнення на основі власних суб’єктивних оцінок. Такий підхід неминуче призводив до того, що перекладач вважав власну особистість зразковою для характеристики темпераменту та типу особистості, необхідних для успішної роботи перекладачем. Ситуація змінилася в об’єктивніший бік зі зростанням точок перетину перекладознавства та психології. У статті розглянуто протокол роздумів вголос, класифікацію особистості за типами тексту, п’ятифакторну модель особистості, індикатор типів особистості Маєрс-Бріґґз, модель, орієнтовану на цінність комунікації, як дієві методи визначення особистості перекладача та таких рис характеру, які сприятимуть ефективній перекладацькій діяльності та посилять його професійну компетенцію. Найтиповішими характеристиками, які описують перекладача в дослідженнях такого плану, є різноманітність, толерантність, гнучкість, адаптивність, відкритість, впевненість у собі, зібраність, стресостійкість, високий рівень самоконтролю, здатність до аналізу і синтезу, що передбачає здатність інтерналізувати велику кількість нового матеріалу та чітку вербалізацію інтерпретованого матеріалу. Екстраверсія є однією з найчастіше вживаних характеристик перекладачів.
URI: http://sel.vtei.edu.ua/card.php?id=26441
Тип видання: Стаття у наукових фахових виданнях України
Видавництво: Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету : зб. наук. пр. 2019. Вип. 42, Т. 3. С. 82-85
Розташовується в колекціях: Статті/ Видання інших установ/
Ким внесений: Адміністратор
Файл : 26441.pdf Розмір : 399670 байт Формат : Adobe PDF Доступ : Загально доступний

Збільшити